• русский
    • українська
    • English
    • Deutsch
    • español
    • italiano
  • English 
    • русский
    • українська
    • English
    • Deutsch
    • español
    • italiano
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Genofond
  • Libgen
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Genofond
  • Libgen
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Thumbnail
View/Open
88f86e979e79ceebd2c5484990c49d72.djvu (12.34Mb)
Date
1965
Author
К.И. Чуковский (гл. редактор)
Metadata
Show full item record
Abstract
Сборники «Мастерство перевода», посвященные вопросам теории, истории и практики художественного перевода в нашей стране и за рубежом (1955, 1959, 1962 и 1963), привлекли пристальное внимание литературной общественности и читателей. Новый сборник продолжает традицию прежних изданий.Задуманный как трибуна для свободного обмена мнениями по различным методологическим и творческим проблемам художественного перевода, он содержит ряд критических статей, в которых нашли отражение и многие еще не решенные споры вокруг новой, только складывающейся науки — теории художественного перевода. Своим творческим опытом делятся мастера перевода. Специальная подборка знакомит читателей с состоянием переводческой мысли за рубежом. Широкую информацию о публикуемых в СССР и за границей материалах, посвященных вопросам художественного перевода, дает библиографический указатель.Оглавление Теория и критикаИван Кашкин. Критики есть и нет критикиВл. Россельс. Ради шумящих зеленых ветвейР. Мустафин (Казань). Поэтическая интонация переводчика В. Огнев. Проблема взаимоперевода (Заметки о польско-русских поэтических связях) О. Семенова (Таллин). В чем же причина? («Антология эстонской поэзии». Плюсы и минусы)М. Лорие. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Диккенса в переводе В. М. Топер) A. Андрес (Ленинград). Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения)B. Хинкис. О пользе соразмерности и сообразностиЛев Копелев. «Фауст» по-украинскиФ. Овчинникова (Ленинград). Современник Шекспира и русские переводчики (Об однотомнике К. Марло) А. Куртна (Тарту). О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона»Э. Гребнева (Куйбышев). В защиту Юлиуса ФучикаC. Маркиш. Ученым и переводчикам художественный перевод и высшая школаГ. Гачечиладзе (Тбилиси). Реалистический перевод и задачи его теорииА. Лейтес. Введение в общую теорию художественного перевода. Программа курса (Литературный институт имени А. М. Горького) Разноязычный ПушкинМ. П. Алексеев (Ленинград). «Евгений Онегин» на языках мираАнтанас Венцлова (Вильнюс). Моя работа над Пушкиным (Перевод Е. Мальцаса)А. Белов (Ленинград). А.Шлионский—переводчик «Евгения Онегина»П. Антокольский. Пушкин по-французскиЮлиан Тувим (Польша). Четверостишие на верстаке (Перевод А. Эппеля) ИЗ ТВОРЧЕСКОГО ОПЫТАБорис Тэн (Житомир). Переводя ГомераАврил Паймен (Англия). Как я переводила Тургенева на английскийНАСЛЕДИЕНиколай Асеев. Новая жизнь «Фауста» ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ЗА РУБЕЖОМА. Винокурова. Маяковский в переводах Гуго Гупперта Эдмон Кари (Франция). О переводе и о переводчиках во Франции (Перевод М. Лорие)Валери Ларбо(Франция). Весы переводчика (Перевод М. Лорие)Е. Эткинд (Ленинград). Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари)Е. Калашникова. Голос из-за океанаС. Апт. От святого Иеронима до электронной машины * * *«Хартия переводчика» БИБЛИОГРАФИЯI. Советский Союз. Составитель Н. Назаревский (Киев)II. Зарубежные страны. Составитель Б. Хавес
URI
http://ir.nmu.org.ua/handle/GenofondUA/56876
Collections
  • Libgen [81666]

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
Atmire NV