Show simple item record

dc.contributor.authorК.И. Чуковский (гл. редактор)
dc.date.accessioned2016-02-22T14:03:29Z
dc.date.available2016-02-22T14:03:29Z
dc.date.issued1965
dc.identifier.isbn
dc.identifier.issn
dc.identifier.urihttp://ir.nmu.org.ua/handle/GenofondUA/56876
dc.description.abstractСборники «Мастерство перевода», посвященные вопросам теории, истории и практики художественного перевода в нашей стране и за рубежом (1955, 1959, 1962 и 1963), привлекли пристальное внимание литературной общественности и читателей. Новый сборник продолжает традицию прежних изданий.Задуманный как трибуна для свободного обмена мнениями по различным методологическим и творческим проблемам художественного перевода, он содержит ряд критических статей, в которых нашли отражение и многие еще не решенные споры вокруг новой, только складывающейся науки — теории художественного перевода. Своим творческим опытом делятся мастера перевода. Специальная подборка знакомит читателей с состоянием переводческой мысли за рубежом. Широкую информацию о публикуемых в СССР и за границей материалах, посвященных вопросам художественного перевода, дает библиографический указатель.Оглавление Теория и критикаИван Кашкин. Критики есть и нет критикиВл. Россельс. Ради шумящих зеленых ветвейР. Мустафин (Казань). Поэтическая интонация переводчика В. Огнев. Проблема взаимоперевода (Заметки о польско-русских поэтических связях) О. Семенова (Таллин). В чем же причина? («Антология эстонской поэзии». Плюсы и минусы)М. Лорие. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Диккенса в переводе В. М. Топер) A. Андрес (Ленинград). Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения)B. Хинкис. О пользе соразмерности и сообразностиЛев Копелев. «Фауст» по-украинскиФ. Овчинникова (Ленинград). Современник Шекспира и русские переводчики (Об однотомнике К. Марло) А. Куртна (Тарту). О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона»Э. Гребнева (Куйбышев). В защиту Юлиуса ФучикаC. Маркиш. Ученым и переводчикам художественный перевод и высшая школаГ. Гачечиладзе (Тбилиси). Реалистический перевод и задачи его теорииА. Лейтес. Введение в общую теорию художественного перевода. Программа курса (Литературный институт имени А. М. Горького) Разноязычный ПушкинМ. П. Алексеев (Ленинград). «Евгений Онегин» на языках мираАнтанас Венцлова (Вильнюс). Моя работа над Пушкиным (Перевод Е. Мальцаса)А. Белов (Ленинград). А.Шлионский—переводчик «Евгения Онегина»П. Антокольский. Пушкин по-французскиЮлиан Тувим (Польша). Четверостишие на верстаке (Перевод А. Эппеля) ИЗ ТВОРЧЕСКОГО ОПЫТАБорис Тэн (Житомир). Переводя ГомераАврил Паймен (Англия). Как я переводила Тургенева на английскийНАСЛЕДИЕНиколай Асеев. Новая жизнь «Фауста» ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ЗА РУБЕЖОМА. Винокурова. Маяковский в переводах Гуго Гупперта Эдмон Кари (Франция). О переводе и о переводчиках во Франции (Перевод М. Лорие)Валери Ларбо(Франция). Весы переводчика (Перевод М. Лорие)Е. Эткинд (Ленинград). Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари)Е. Калашникова. Голос из-за океанаС. Апт. От святого Иеронима до электронной машины * * *«Хартия переводчика» БИБЛИОГРАФИЯI. Советский Союз. Составитель Н. Назаревский (Киев)II. Зарубежные страны. Составитель Б. Хавес
dc.language.isoRussian
dc.publisherСоветский писатель
dc.subject
dc.subject
dc.subject.ddc
dc.subject.lcc
dc.title
dc.typeother
dc.identifier.aichRIM67X452XMRESW7555S63IBDZITR2Z3
dc.identifier.crc32766FED94
dc.identifier.doi
dc.identifier.edonkey12B202A218C1B6CC8516BD384F451DC0
dc.identifier.googlebookid
dc.identifier.openlibraryid
dc.identifier.udk
dc.identifier.bbk
dc.identifier.libgenid1270416
dc.identifier.md588f86e979e79ceebd2c5484990c49d72
dc.identifier.sha1C2EU3WQRPRUVEPGMCDUTIS6MUYORTCPQ
dc.identifier.tthSJHZ5ZG2M5Y2PBKASJE6DHX3GKYKHYY6VLMPWTI


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record